본문 바로가기

728x90

번역

(11)
Colin Moock 의 최근글 그리고 관심있는글 번역해보기 오랜만에 Colin Moock 의 글이 번역되어 올라왔습니다. O'Reilly 에 올라온 글은 2003년 이후 4년만이었군요. 아직 글이 다 올라온것은 아니고 1편만 올라왔습니다. 원문은 ActionScript 3.0: Is It Hard or Not? http://digitalmedia.oreilly.com/2007/12/21/is-actionscript-3-hard-or-not.html 번역된 제목은 ActionScript 3.0 : 어려울까요? 안 어려울까요? http://network.hanb.co.kr/view.php?bi_id=1483 꾸준하게 한빛미디어에서 해당 글을 번역해서 올리는 방법은 조금은 색다릅니다. 한빛미디어에서는 O'Reilly 네트워크와 제휴하여 기술관련 기사를 제공하고 있습니..
친절한 Rao 씨 My Blog in Korean & Japanese http://raghuonflex.wordpress.com/2007/10/03/my-blog-in-korean-japanese/ 우연히 보게된 자료입니다. MXNA 에 올라왔다면 보았을텐데 미처 체크하지 못했나 봅니다. Raghunath Rao 는 어도비 Technical Evangelist 입니다. 인도쪽은 아무래도 영어권이다 보니 언어적 제한이 일본이나 한국보다는 덜하겠지요. 그런데 친절하게도 자신의 블로그에 한국와 일본에서 자주 온다고 해서 링크까지 만들어주었네요. 야후 파이프에 대하여는 이전에 야후맵에 대하여 이야기하면서 잠시 언급한 적이 있었지요. 2007/03/23 - [따라해보자/Flex] - [Flex] 야후맵 따라해보기 - [3] 해당 ..
MS 도 웹 번역 시장이 뛰어드는건가요 http://translator.start.com/ 또는 http://translator.live.com/ Microsoft Launches Babelfish, I mean Windows live Translator http://www.techcrunch.com/2007/09/09/microsoft-launches-babelfish-i-mean-windows-live-translator/ 이전 알타비스타 바벨피시(지금은 야후가 소유자라고 하네요) 와 동일하게 SYSTRAN 이라는 회사의 번역엔진을 가져다가 서비스한다고 합니다. 뭐 그정도야 MS 에서도 번역서비스를 붙이는 구나...싶어서 그냥 넘어가겠는데.. 결과페이지에 조그만 변화지만 무척이나 편한 기능을 추가했더군요. 보통 번역기로 돌리는 내용들 보면..

반응형