반응형
설마 진짜로 제목을 믿고 오신 분들은 없으시죠. ^^
원래 뉴스의 제목은 'Adobe chief defends Flash from Steve Jobs' criticism'인데
이걸 구글님이 아래와 같이 번역해주셨네요.
'인'은 어디서 나온건지 알 수가 없네요.
원문은 아래 링크에서 보실 수 있습니다.
http://www.mercurynews.com/news/ci_14421098
작년 이맘때만 하더라도 애플과의 관계에 대해
긍정적인 메시지를 전달해주었던 어도비 CEO의 입장에서는
속이 타는 심정일 겁니다.
고지가 보이는데 가지 못하는 심정이 아닐까요. ^^
Flash 접고 iPhone 개발하지 않아도 될것 같습니다
http://koko8829.tistory.com/598
다른 내용은 뭐 이미 여러 채널을 통해 나왔던 내용인데
마지막에 인상적인 메시지를 남기네요.
Narayen described Jobs's statement as "a little bit of a red herring,"
saying the 10.1 version will do what Jobs wants it to do.
red herring은 '남의 관심을 딴 데로 돌리게 하는 것'의 의미라고 합니다.
(갑자기 과메기가 먹고 싶어지네요. ^^)
뭐 아이패드도 그렇고 플래시 플레이어도 아직
시장에는 나온것이 아니기때문에
플래시 플레이어 10.1 이 탑재된 모바일 디바이스가
정식으로 출시하기 시작하고 잡스가 어떤 태도를 취할지 궁금해지네요.
원래 뉴스의 제목은 'Adobe chief defends Flash from Steve Jobs' criticism'인데
이걸 구글님이 아래와 같이 번역해주셨네요.
'인'은 어디서 나온건지 알 수가 없네요.
원문은 아래 링크에서 보실 수 있습니다.
http://www.mercurynews.com/news/ci_14421098
작년 이맘때만 하더라도 애플과의 관계에 대해
긍정적인 메시지를 전달해주었던 어도비 CEO의 입장에서는
속이 타는 심정일 겁니다.
고지가 보이는데 가지 못하는 심정이 아닐까요. ^^
Flash 접고 iPhone 개발하지 않아도 될것 같습니다
http://koko8829.tistory.com/598
다른 내용은 뭐 이미 여러 채널을 통해 나왔던 내용인데
마지막에 인상적인 메시지를 남기네요.
Narayen described Jobs's statement as "a little bit of a red herring,"
saying the 10.1 version will do what Jobs wants it to do.
red herring은 '남의 관심을 딴 데로 돌리게 하는 것'의 의미라고 합니다.
(갑자기 과메기가 먹고 싶어지네요. ^^)
뭐 아이패드도 그렇고 플래시 플레이어도 아직
시장에는 나온것이 아니기때문에
플래시 플레이어 10.1 이 탑재된 모바일 디바이스가
정식으로 출시하기 시작하고 잡스가 어떤 태도를 취할지 궁금해지네요.
728x90