반응형
"로딩중"이라는 표현을 별생각 없이 사용하고 있었는데 이게 load+ing라서 겹말이 될 수 있다는 글을 봤습니다. 나무 위키에서도 아래와 같은 설명이 있네요.
'Loading'은 '싣다'라는 뜻의 load의 현재진행형이기 때문에, 한글 음차하면 '로딩 중'이 아닌 '로드 중'이라고 하는 것이 맞다. 다만 현재진행형이 아니라 load의 명사형으로 loading을 사용하는 것이라면 '로딩 중'이 맞다고 할 수도 있긴 하다. load의 명사형은 그냥 load라고 반박할 수도 있으나 그냥 load에는 '프로그램을 불러오는 과정'이라는 뜻은 없다.
국립국어원에서도 관련 답변을 남기긴 했는데 "로드"라는 단어는 사전에 등재되지 않았고 "로딩"이라는 단어로 등재되어 있어서 "로딩 중"이라고 쓰면 문제가 없다는 답변이었습니다.
다만 한국어로 유입되어 통용되고 있는 표현에 대해 문의하신 것이라면, '로딩 중'으로 쓰는 것이 좀 더 표준적일 듯합니다. 표준 국어 대사전에 '로딩'은 '필요한 프로그램이나 데이터를 보조 기억 장치나 입력 장치로부터 주기억 장치로 옮기는 일'의 의미로 올라 있는 반면, '로드'는 따로 올라 있지 않음을 참고하실 수 있겠습니다.
표준국어대사전에 등록된 설명은 아래와 같습니다.
로딩 loading
필요한 프로그램이나 데이터를 보조 기억 장치나 입력 장치로부터 주기억 장치로 옮기는 일.
영어권에서도 "while loading" 이라는 표현을 사용합니다.
아래 이미지는 우분투 리눅스에서 발생되는 오류인데 "error while loading shared libraries."에서 "while"을 빼더라도 번역했을 때 의미는 달라지지 않습니다. 하지만 while이라는 표현을 사용한 것인 라이브러리 로딩을 하나의 작업으로 보고 이 작업이 진행되는 과정에서 로딩 시작, 로딩 중, 로딩 완료 등의 단계를 구분하기 위해 while이라는 표현을 사용한 것이 아닌가 싶습니다.
728x90