scrappiness는 사전적인 의미로는 "단편적인, 산만한, 지리멸렬한" 또는 "허접스러운"이라는 의미를 가지고 있습니다. 네이버 영어 사전에 제공하는 한영사전에서는 비슷한 의미로 설명하고 있습니다. 하지만 영영사전에서는 다른 의미가 포함되어 있습니다.
1. ready or eager to fight
2. willing to work hard in order to succeed, determined and tough
3. not organized or done well
한영사전에서 언급한 의미는 3번째 설명과 비슷하고 나머지 1, 2번 설명은 전혀 다른 의미를 가지고 있죠.
하지만 번역기는 한영사전을 근거로 하기 때문에 영영사전에서 언급한 의미로 해석하지 못합니다.
예를 들어 AWS에서 Technology Program Manager에 대한 PREFERRED QUALIFICATIONS을 이렇게 써놓았습니다.
Entrepreneurial, scrappiness and ability to be hands-on while having strategic thinking.
이를 번역기에서 돌려보면 이렇게 답해줍니다.
기업가 정신, 성급함 및 전략적 사고를 하는 동안 실무 능력.
하지만 구글 크롬에서 번역 기능을 사용해보면 전혀 다른 답을 내놓습니다. 영영사전에서 2번 의미에 가까운 해석입니다.
"근면함"이라구요. 이런 적절한 단어를 어떻게 찾은 거죠? "while having"을 "가짐과 동시에"라고 세련되게 번역하는 것도 매력적입니다.
그렇다면 구글 크롬에서 제공하는 번역 기능과 https://translate.google.com/ 에서 제공하는 기능과는 차이가 있다는 건데요. 혹시나 싶어 해당 페이지 전체 문장을 구글 번역에서 실행해봤지만 마찬가지입니다.
뭔가 사전이나 번역기에서 애매하게 해석하는 단어는 구글 크롬 번역 기능을 사용하는 것도 좋은 선택일 수 있겠네요.
* Scrappiness를 "어떻게든 일이 되게 하는 정신"이라고 누군가 번역했나 봅니다. 그래서 다들 그렇게 사용하고 있는데 "근면함"이라는 번역도 나쁘지 않아 보입니다.