본문 바로가기

테크니컬 라이팅

Microsoft Edge 번역 좋아졌나요?

반응형

작년 3월 기준으로 마이크로소프트 Edge 관련 한글화에 대한 문제를 지적하는 블로그 글이 있어서, 지금은 얼마나 바뀌었는지 살펴보았습니다.

m.blog.naver.com/rf7719th/221860264130

 

Microsoft Edge 브라우저 : 다 좋은데...

Microsoft는 Windows 10을 런칭하면서 신규 브라우저인 "Microsoft Edge"를 탑재하기 시작합...

blog.naver.com

내려받기 페이지

- 한글로 번역됐습니다.

- 아직 연말 시즌 소개 페이지가 있는데 문제는 쇼핑을 지원하는 도구 중 핵심은 쿠폰, 가격 비교인데 이건 미국에서만 지원된다고 합니다. 때문에 한국어 사용자에게는 의미가 없는 문구죠. 번역 자체는 문제는 없지만, 지역화에 대한 고려가 부족했던 것이 아닌가 싶습니다.

컨텍스트 메뉴 오타

- "새 창에서"라는 표현은 그대로 유지가 되고 있습니다. 영어 설정 시에는 "New tab", "New window"인데 한글에서는 굳이 "에서"라는 표현을 붙인 이유는 모르겠습니다.

 

언어 포털에서도 "New window"는 "새 창"으로 정리하고 있는데 Edge가 규칙을 따르지 않는 듯 합니다.

"In new window"인 경우에는 "새 창에서"로 번역하긴 합니다.

- 뭐 이건 수정이 되었네요. 그냥 오타였던 거라~

 

글꼴 테스트

- 그대로 유지되고 있습니다. 

- 이건 저도 최근에 알게 된 건데, "The quick brown fox jumps over the lazy dog"는 알파벳 26자를 모두 포함하는 팬그램이라고 하더라구요. 

ko.wikipedia.org/wiki/The_quick_brown_fox_jumps_over_the_lazy_dog

 

The quick brown fox jumps over the lazy dog - 위키백과, 우리 모두의 백과사전

위키백과, 우리 모두의 백과사전. Kfontview를 통해서 본 폰트 샘플 문장 "The quick brown fox jumps over the lazy dog"→날쌘 갈색 여우가 게으른 개를 뛰어넘는다.는 팬그램의 하나로, 조리있고 짧지만 로마

ko.wikipedia.org

윈도우에서는 한글 글꼴 확인 시 "다람쥐 헌 쳇바퀴에 타고파"라고 표현하는 것은 비슷한 팬그램입니다.

 

재설정

- 이건 용도에 따라 여러 형태 번역을 사용합니다. "초기화"라고 하기도 하고 "재설정"이라고 하기도 하는데, VS 쪽에서 "원래대로 설정"이라는 표현이 있어서 그걸 가져온 것이 아닌가 싶네요.

* 설치하기 옵션은 다시 설치하기 귀찮아서 보지 않았습니다.

* 번역자가 가장 힘든 단어 중 하나가 자주 쓰는 단어라고 합니다. 이게 자주 쓰는 만큼 여러 의미를 담고 있어서, 번역하면서 어떤 단어를 선택해서 번역해야 할지 어렵다고~~

728x90