본문 바로가기

테크니컬 라이팅

'enable'이라는 단어를 한국어로 번역하면서 '활성화'라는 표현을 사용하는데 이게 맞는 표현인가요?

반응형

IT 분야 기술 문서를 보면 뭔가를 활성화하거나 비활성화한다는 표현이 자주 등장합니다. 어떤 속성이나 기능을 권한 또는 설정에 따라 사용할 수 있게 하거나 사용하지 못하게 하는 것이죠. 영어에서는 'enable', 'disable'이라는 표현을 사용합니다.


'활성화'라는 표현을 사전에서 찾아보면 5가지 설명이 나오는데 단순하게 사용 여부를 설정하는 것과는 다른 의미를 담고 있습니다.

1. 사회나 조직 등의 기능이 활발함. 또는 그러한 기능을 활발하게 함.
2. 생명 생체나 생체 물질이 그 기능을 발휘함. 또는 그런 일.
3. 화학 복사 에너지의 흡수, 방전, 입자살 충격 따위에 의하여 분자, 원자, 이온 따위의 에너지를 높여 화학 반응을 일으키기 쉬운 상태로 됨. 또는 그런 일.
4. 생명 촉매 따위에서, 표면 상태가 변화하거나 다른 물질이 첨가되어 그 기능이 높아짐. 또는 그런 일.
5. 화학 효소 작용이 촉진됨. 또는 그런 일.

 

그럼 '활성화'라는 표현이 일본에서 들어온 것인가 싶었지만 딱히 그런 근거를 찾을 수도 없습니다. 오히려 일본어 번역에서는 '有効', '無効'라는 표현을 사용하더군요. 우리말에서도 '활성화' 대신 '사용으로 설정' 이렇게도 쓸 수 있지만 아무래도 글자수가 많고 군더더기 같다고 여겨지는지 대부분 '활성화'라는 표현을 사용하고 있습니다.

예를 들어 애플 사파리 매뉴얼은 아래와 같이 표현하고 있습니다.

https://support.apple.com/guide/safari/enable-cookies-ibrw850f6c51/mac

Enable cookies in Safari on Mac
Mac용 Safari에서 쿠키 활성화
MacのSafariでCookieを有効にする
在 Mac 上的 Safari 浏览器中启用 Cookie

Select “Block all cookies” to disable cookies
‘모든 쿠키 차단’을 선택하여 쿠키를 비활성화합니다.
Cookieを無効にするには、「すべてのCookieをブロック」を選択します。
选择“阻止所有 Cookie”以停用 Cookie。

 

https://developer.mozilla.org/ko/docs/Web/CSS/:enabled

 

여기부터 ChatGTP와 대화를 해보았습니다.

 

Q: 'enable'이라는 단어를 한국어로 번역하면서 '활성화'라는 표현을 사용하는데 이게 맞는 표현인가요?
예를 들어 "Enable cookies in Safari on Mac"이라는 문장을 "Mac용 Safari에서 쿠키 활성화"로 번역하고 있습니다.

 

A: 네, 'enable'은 일반적으로 '활성화하다'라는 뜻으로 번역되며, "Enable cookies in Safari on Mac"을 "Mac용 Safari에서 쿠키 활성화"로 번역하는 것은 올바른 표현입니다.
'Enable'은 컴퓨터 기술 분야에서 매우 일반적인 용어로, 특정한 기능이나 시스템을 활성화하거나 가능하게 하는 것을 의미합니다. 따라서 '활성화하다'는 'enable'의 기본적인 뜻을 잘 전달해 주는 적절한 번역입니다.

 

뭔가 그럴듯해 보이지만 일반적인 용어라는 것이 함정입니다. 제가 궁금했던 부분은 '활성화'라는 표현이 의미상 적절한 표현인가였는데 일반적으로 많이 쓰이고 있기 때문에 적절한 번역이라고 이야기합니다.

잘못된 표현이 반복되면서 압도적으로 많은 콘텐츠를 생성하다 보면 어느 순간 어느 것이 맞는 것인지 분별하기가 어려워질 수 있습니다.

 

Q: 시스템을 활성화한다는 건 어떤 의미인가요? 시스템이라는 것은 뭔가 유기적인 존재가 아닌데 말이죠.

 

A: 시스템(system)은 일반적으로 상호 연관된 부분들이 함께 동작하는 것을 의미합니다. 컴퓨터 기술 분야에서는 소프트웨어나 하드웨어, 네트워크 등과 같이 여러 가지 부분들이 함께 작동하여 특정한 목적을 달성하는 것을 시스템이라고 합니다.
예를 들어, "운영체제를 활성화하다"라는 표현은 컴퓨터의 운영체제를 실행하고, 컴퓨터의 다른 부분들과 상호작용할 수 있도록 하는 것을 의미합니다. "데이터베이스 시스템을 활성화하다"라는 표현은 데이터베이스 소프트웨어를 실행하고, 데이터를 저장하고 관리할 수 있도록 하는 것을 의미합니다.
따라서, '시스템을 활성화한다'는 말은 시스템의 일부분이나 전체를 작동시키고, 다른 부분들과 상호작용할 수 있도록 하는 것을 의미합니다. 이는 컴퓨터 기술 분야에서 매우 흔하게 사용되는 표현 중 하나입니다.

 

'활성화'라는 단어 사용에 있어서 고민했던 부분이 확산, 영향력 뭐 그런 것이었는데 그런 쪽으로 생각하면 '시스템을 활성화한다'라는 표현은 상호 작용이라는 측면에서 적절할 수 있습니다. 하지만 그렇지 않은 경우도 있는데 이를 무시하고 '활성화'라는 표현을 사용하는 것이 적절한지가 궁금했던 거죠.

Q: 그럼 활성화라는 표현은 해당 동작이 다른 부분에 영향을 미칠 때 사용할 수 있는 건가요? 단순히 어떤 독립적인 기능의 사용 여부만을 바꾸는 경우 활성화라는 표현을 사용하는 것은 어떤가요?

 

A: '활성화'라는 표현은 보통 기능이나 시스템을 작동시키거나 다른 부분들과 상호작용할 수 있도록 하는 것을 의미합니다. 이는 단순히 독립적인 기능의 사용 여부를 바꾸는 것과는 조금 다릅니다.
예를 들어, "와이파이를 활성화하다"라는 표현은 해당 기능을 작동시키고, 다른 기기들과 연결할 수 있도록 하는 것을 의미합니다. 이와는 달리, "팝업 차단기능을 활성화하다"라는 표현은 해당 기능을 켜고, 브라우저에서 팝업 창을 차단할 수 있도록 하는 것을 의미합니다.
따라서, '활성화'라는 표현은 해당 동작이 다른 부분에 영향을 미치지 않더라도, 시스템이나 기능을 작동시키고, 다른 부분들과 상호작용할 수 있도록 하는 것을 의미하는 경우에 사용할 수 있습니다.

 

이번 답변은 좀 애매합니다. 상호작용하는 사례(와이파이)와 그렇지 않은 사례(팝업)를 잘 찾아서 설명해 주긴 했습니다. 하지만 결론으로 가서는 "영향을 미치지 않더라도", "상호작용할 수 있도록 하는 것"이라는 상반된 답변을 했습니다. 추가적으로 질문을 했어야 했는데 놓친 부분입니다.

Q: 일본어 번역에서는 '有効'라는 단어를 쓰는데 왜 'かっせいか'라는 단어를 쓰지 않을까요?
예를 들어 "Enable cookies in Safari on Mac"이라는 문장을 "MacのSafariでCookieを有効にする"로 번역하고 있습니다.

 

A: '有効'는 일본어에서 '활성화' 또는 '유효화'를 뜻하는 단어로, 컴퓨터 분야에서도 '활성화'의 의미로 사용됩니다. 일본어에서는 'かっせいか'라는 단어를 사용하지 않는 이유는, 'かっせいか'는 한자어인 '活性化'의 의미를 가지며, 일상적인 컴퓨터 사용 용어로는 잘 사용되지 않기 때문입니다.
따라서, "MacのSafariでCookieを有効にする"는 "Mac용 Safari에서 쿠키를 활성화한다"는 의미로 번역할 수 있습니다. 이번 번역에서 '有効'이라는 단어를 사용한 것은, 영어에서 'enable'이라는 단어가 가지는 '활성화'의 의미와 일치하며, 일본어에서도 컴퓨터 분야에서 흔히 사용되는 단어이기 때문입니다.

 

음. 이건 일본에서는 요즘 그렇게 쓰고 있다고 해버려서 뭐 확인할 방법이 없습니다. 한국어를 일본어로 번역한 문서를 봐도 '활성화'를 '有効'로 번역하는 걸 보면 일반적인 사례라고 볼 수 있을 듯합니다.

Q: 음. 그렇다면 한국은 왜 활성화라는 단어를 선택했을까요? 혹시 활성화라는 표현이 언제부터 사용되었는지 알 수 있을까요?

 

A: 한국어에서 '활성화'라는 단어가 사용되기 시작한 시기는 정확히 알 수 없지만, 컴퓨터 분야에서 일반적으로 사용되는 용어 중 하나입니다. '활성화'라는 단어는 '활발하게 동작하도록 만들다' 라는 의미로, 기능을 켜거나, 시스템을 작동시켜 다른 부분들과 상호작용할 수 있도록 하는 것을 의미합니다.
한국어에서 '활성화'라는 단어를 사용하는 이유는, '유효화'나 '가동화'와 같은 동의어들과 비교해 더욱 강조적인 뉘앙스를 가지기 때문입니다. 또한, 일반인들이 쉽게 이해할 수 있는 용어 중 하나이기 때문에, 컴퓨터 분야에서 널리 사용되고 있습니다.
따라서, '활성화'라는 용어는 한국어에서 일반적으로 사용되며, 컴퓨터 분야에서도 널리 사용되고 있습니다. 이 용어는 '활발하게 동작하도록 만들다' 라는 의미로, 시스템이나 기능을 작동시켜 다른 부분들과 상호작용할 수 있도록 하는 것을 의미합니다.

 

'강조적인 뉘앙스'를 가진다는 표현은 처음 들어보네요. 강조보다는 좀 더 모호한 표현이 아닌 건가요?

 

Q: 한자어를 모르는 세대는 '활성화'라는 단어의 의미를 모를 수 있지 않나요?

 

A: 네, 한자어를 모르는 세대는 '활성화'라는 단어의 의미를 모를 수 있습니다. 그러나, 현재의 한국어에서는 대부분의 사람들이 한자어를 읽고 쓰는 능력이 있으며, 인터넷이나 컴퓨터와 같은 기술 분야에서는 한자어가 일상적으로 사용되고 있습니다. 또한, '활성화'라는 단어는 컴퓨터 분야에서 일반적으로 사용되기 때문에, 이 분야에 관심이 있는 사람들은 대개 이 용어의 의미를 알고 있습니다.
그러나, 한국어에서는 최근에는 순한글 운동과 같은 운동들로 인해 한자어를 줄이고 순한글을 사용하려는 시도도 있습니다. 따라서, 앞으로는 한자어를 사용하지 않고 순한글로 표기하는 경우가 더 많아질 수도 있습니다. 하지만 현재로서는, '활성화'라는 단어는 한국어에서 일반적으로 사용되고 있으며, 특히 컴퓨터 분야에서는 널리 사용되고 있기 때문에, 이용자들이 쉽게 이해할 수 있는 용어 중 하나입니다.

 

끝까지 포기하지 않는군요. 순한글 운동보다는 쉬운 한국어를 쓰는 것으로 대응했어야 했습니다. 

순한글 운동은 90년대 유행(?)했으며 이런 문제를 만들기도 했다고 합니다.

https://studioego.medium.com/notepad-의-한국어-번역-pr을-보며-오픈소스-소프트웨어의-한국어-번역에-대한-생각-정리-31200d2972ee

 

Q: 그럼 "Enable cookies in Safari on Mac"라는 문장을 '활성화'라는 단어를 쓰지 않고 한국어로 번역한다면 어떻게 번역할 수 있을까요? 몇 가지 번역을 추천해 주세요.

 

A: "Enable cookies in Safari on Mac"를 '활성화'라는 단어를 쓰지 않고 한국어로 번역할 때, 다양한 번역이 가능합니다. 여기에 몇 가지 예시를 드리겠습니다.

"Mac용 Safari에서 쿠키 사용 설정"
"Mac용 Safari에서 쿠키 활성화하기"
"Mac용 Safari에서 쿠키 기능 사용 가능하게 하기"
"Mac용 Safari에서 쿠키 켜기"
"Mac용 Safari에서 쿠키 활성화 설정하기"
위의 번역 중에서도 가장 적절한 번역은 해당 문장이 사용되는 맥락에 따라 다를 수 있습니다. 따라서, 번역할 때는 해당 문장이 사용되는 상황과 용도를 고려하여 적절한 번역을 선택하는 것이 좋습니다.

아. 처음부터 이렇게 물어봤어야 하나 봅니다. "사용 설정"이나 "켜기" 같은 표현은 지금도 사용하고 있는 표현입니다.

 

 

 

728x90