본문 바로가기

프로그래밍

디벨로퍼웍스 번역실명제

반응형
IBM 디벨로퍼웍스 웹사이트는 영문으로 올라온 기사에 대한 번역과
국내 개발자들의 기고문, 컬럼등을 중심으로 편집됩니다.
매주 새로운 글들이 꽤 많이 올라오기때문에
흐름을 타지 못하면 글들이 무척 많이 쌓이게 되지요.
http://www.ibm.com/developerworks/kr/

번역글같은 경우에는 번역요청을 하게 되면
이를 검토해서 번역을 처리하게 됩니다.
보통 누가 번역했는지는 모르기때문에
번역업체에 의뢰해서 했나보다 라고 생각했는데
(보통 그런경우에는 전문용어들에 대한 잘못된 번역으로 글의 전체 흐름이 이상해지는 경우가 있지요.
ZDNET 의 경우 그런 경우가 많습니다. 물론 많은양의 글을 그때그때 처리해야하는 어려움이 있긴 하겠지만....)
그렇지 않은 글들도 있다고 증거를 포착하였습니다. ㅎㅎ

[일상다반사] IBM developerWorks 번역 진행
http://jhrogue.blogspot.com/2008/02/ibm-developerworks.html

Joel on software 의 번역으로 많이 알려진 박재호님이 번역을 하고
번역된 내용을 공지해주시는 일종의 번역 실명제(?) 를 진행하고 있습니다.

아무래도 한국 IBM developerWorks 쪽으로는 번역되지 않은 문서가 많았다. 이런 상황을 극복해서 국내 개발자들에게 조금이라도 도움을 주기 위해 우선 개발자들이 좋아할만한(B급이긴 하지만 나도 프로그래머고, 과부 사정 홀애비가 잘 안다고 뭘 번역하면 좋을지 알고 있다고 믿기 바란다.) 원고를 누구 압력도 없이 직접 선별해서 번역 작업을 진행 중이다.
- IBM developerWorks 번역 진행 중에서

직접 IBM 디벨로퍼웍스 사이트에서 번역을 신청할 수도 있지만
전문적인 의역을 원하신다면 박재호님에게 번역을 요청하셔도 된다고 하네요.

아무래도 다른 글보다 더 주의깊게 보지 않을까 생각해봅니다.ㅎㅎ

[일상다반사] 디벨로퍼웍스 한국어판 3월 1주 기사
http://jhrogue.blogspot.com/2008/03/3-1.html
[일상다반사] 디벨로퍼웍스 한국어판 3월 2주 기사
http://jhrogue.blogspot.com/2008/03/3-2.html

* 한빛미디어 같은 경우 이전에 언급한것처럼 번역할 글에 대하여 지원을 받아서 진행하고 있지요.
2008/01/10 - [인사이드Dev] - Colin Moock 의 최근글 그리고 관심있는글 번역해보기

728x90