반응형
http://translator.start.com/ 또는 http://translator.live.com/
Microsoft Launches Babelfish, I mean Windows live Translator
http://www.techcrunch.com/2007/09/09/microsoft-launches-babelfish-i-mean-windows-live-translator/
이전 알타비스타 바벨피시(지금은 야후가 소유자라고 하네요) 와 동일하게
SYSTRAN 이라는 회사의 번역엔진을 가져다가 서비스한다고 합니다.
뭐 그정도야 MS 에서도 번역서비스를 붙이는 구나...싶어서 그냥 넘어가겠는데..
결과페이지에 조그만 변화지만
무척이나 편한 기능을 추가했더군요.
보통 번역기로 돌리는 내용들 보면 그냥 그런 내용들은 대충 이해하고 넘어가는데
이건 도저히 무슨 소리인지 싶을때는 원문을 보고자 하죠.
하지만 대부분 결과창을 보여줄때 원문따로 번역문따로 보여주거나
아니면 전체 내용을 한단락씩 같이 보여주는 패턴인데..
MS 의 서비스는 조그만 개선이지만 필요한 부분만 가져갈 수 있는 부분을 추가해주었습니다.
살짝 툴팁 처럼 보여주는 형식이죠.
원래 SYSTRAN 제품군에 있는 기능이었는지는 모르겠지만
작은 변화가 사용자들(?, 일단 저에그는 ㅎㅎ) 에게 큰 만족을 가져다 줄 수 있다는 좋은 사례가 아닌가 싶습니다.
Microsoft Launches Babelfish, I mean Windows live Translator
http://www.techcrunch.com/2007/09/09/microsoft-launches-babelfish-i-mean-windows-live-translator/
이전 알타비스타 바벨피시(지금은 야후가 소유자라고 하네요) 와 동일하게
SYSTRAN 이라는 회사의 번역엔진을 가져다가 서비스한다고 합니다.
뭐 그정도야 MS 에서도 번역서비스를 붙이는 구나...싶어서 그냥 넘어가겠는데..
결과페이지에 조그만 변화지만
무척이나 편한 기능을 추가했더군요.
보통 번역기로 돌리는 내용들 보면 그냥 그런 내용들은 대충 이해하고 넘어가는데
이건 도저히 무슨 소리인지 싶을때는 원문을 보고자 하죠.
하지만 대부분 결과창을 보여줄때 원문따로 번역문따로 보여주거나
아니면 전체 내용을 한단락씩 같이 보여주는 패턴인데..
MS 의 서비스는 조그만 개선이지만 필요한 부분만 가져갈 수 있는 부분을 추가해주었습니다.
살짝 툴팁 처럼 보여주는 형식이죠.
원래 SYSTRAN 제품군에 있는 기능이었는지는 모르겠지만
작은 변화가 사용자들(?, 일단 저에그는 ㅎㅎ) 에게 큰 만족을 가져다 줄 수 있다는 좋은 사례가 아닌가 싶습니다.
728x90