본문 바로가기

인사이드RIA

어도비 TV를 한국어로 즐기세요

반응형

어도비에서는 다양한 콘텐츠를 제공하는데 그 중에서 tv.adobe.com 에서 제공하는 콘텐츠는 대단한 물량입니다. 매년 어도비 MAX 녹화 영상 뿐 아니라 각 분야의 전문가들이 제공하는 영상 콘텐츠는 영미권 국가 사용자들에게는 자신의 실력을 한층 업그레이드할 수 있는 좋은 기회입니다.

하지만 아쉬운 점은 다른 언어권에서는 이용하기가 어렵다는 점이죠. 물론 기술적인 내용을 친절한 데모와 함께 보여주기 때문에 내용을 전혀 알아들을 수 없는 것은 아니지만 중간중간 액기스가 되는 팁들까지 놓치지 않고 접하기는 힘이 듭니다. 특히 전문 강사가 아닌 개발자 세션의 경우에는 더욱 알아듣기가 힘들구요. 그래서 예전부터 각 국가별로 자막을 제공해달라는 요청이 계속되었습니다. 일본 같은 경우에는 아예 자체적으로 따로 더빙을 해서 제공하는 서비스도 있구요.

2011년 어도비 내부적으로 로컬 커뮤니티를 지원하기 위한 여러 프로그램이 진행되고 있는데요. 그 중 하나가 Community translation이라는 서비스입니다.
제목 그대로 니네가 알아서 번역해서 보라는 의미입니다. ^^
어떻게 보면 어도비 이 녀석석들 돈 안들이고 잇속을 챙기려는 거구나...싶지만 이미 커뮤니티 기반의 번역 활동은 상당히 대중적이 되었습니다. TED.com 이 그렇구요. 그 외에 많은 활동이 커뮤니티 기반으로 이루어지고 있습니다.
어도비 TV의 번역은 TED와 마찬가지로 dotSUB 서비스를 이용합니다. 그래서 이미 TED 번역에 참여해보셨다면 프로세스가 어렵지 않으실 겁니다.

http://tv.adobe.com/translations

번역에 참여하는 단계는 4단계로 진행됩니다.
일단 어도비 ID가 있어야 합니다. 로그인을 하시구요.
로그인을 하고 나면 번역자 등록을 하게 됩니다. 이 과정은 TED와 동일합니다. 마지막 어도비 기술과 관련된 질문이 한가지 추가되어있네요. 전체적인 절차는 아래 글을 참고하세요.
http://tedxseoul.com/wp/translators/translators-guide1

TED에서는 메일을 받고 주관식으로 답변을 날려야 하는데 어도비 TV는 그냥 입력 폼에 간단하게 답변을 남기면 됩니다. 등록을 하고 나면 다음과 같은 메일이 날라옵니다.


일단 검토해보겠다는 내용이죠. 해당 팀에서 수작업으로 검토가 진행됩니다.
검토가 완료되면 축하 메일이 날라옵니다. 무슨 자격증을 주는 건 아니고...그냥 번역에 참여할 수 있는 자격이 주어지는거죠.

Congratulations


이제 dotSUB 계정을 설정해야 합니다. 앞에서 이야기한것처럼 번역 작업은 dotSUB에서 진행이 됩니다. 계정이 없다면 바로 계정을 만들 수 있도록 폼을 어도비 TV에서 제공하며 계정이 있다면 기존 계정에 바로 연결이 가능합니다.

다 정리가 되었다면 이제 번역할 대상을 선택하면 됩니다. 주의할 것은 아직 모든 콘텐츠가 번역될 준비가 되어 있는 것은 아닙니다. 콘텐츠에 보면 아래와 같이 몇가지 항목이 추가적으로 보여집니다.


첫번째는 이 콘텐츠를 번역하겠다는 지원 버튼이고 두번째는 인터랙티브 스크립트를 활성화하는 겁니다. 인터랙티브 스크립트는 지정된 스크립트의 내용으로 바로 가기를 제공하는 겁니다. 내용이 길거나 나중에 다시 볼때 유용한 기능입니다. 번역할 내용을 확인하고 지원 신청을 하게 되면 다음과 같은 메일이 날라옵니다.

Ready for Translation: Flex 4 States and Transitions in Korean


메일 속에는 2개의 링크가 담겨져 있습니다. 한개는 해당 콘텐츠를 볼 수 있는 비디오 링크입니다. 그리고 하나는 번역 화면과 연결되는 링크입니다. dotSUB 일반적인 번역 방식가 동일하기 때문에 TEDxSeoul에서 제공하는 가이드를 참고하세요.
http://tedxseoul.com/wp/translators/translators-guide3

직접 작업할 수도 있고 srt 파일을 받아서 작업한후에 업로드할 수도 있습니다.
작업된 내용은 비디오 보기 링크에서 확인할 수 있습니다. 작업이 시작되면 그때부터 선택할 수 있는 언어에 한국어가 추가됩니다.

http://dotsub.com


작업이 끝나면 dotSUB에서 종료 처리를 합니다. 한번 종료 처리를 하면 다시 수정을 할 수 없습니다. 종료 처리를 하고 나면 dotSUB를 통해 검토해보겠다는 메일과 함께 작업된 srt 파일을 첨부해서 보내줍니다.

한가지 아쉬운 것은 어도비 TV는 별도의 다운로드 서비스를 제공하지 않습니다. 하지만 팟캐스트를 제공하기 때문에 우회해서 아이폰과 같은 기기에서 동영상을 활용할 수 있습니다.
2008/12/21 - [인사이드RIA] - 아이팟에서 만나는 Adobe 팟캐스트

필요하다면 자막 파일을 dotSUB에서 다운로드 받을 수 있기 때문에 조금만 수고한다면 자막이 있는 동영상을 모바일 디바이스에서 볼 수 있습니다(물론 좀 귀찮긴 하죠. ㅎㅎ).

* 참여하는 자원봉사자에게 포인트를 준다고 하는데 뭐에 쓰는지는 잘 모르겠네요. ^^
http://tv.adobe.com/translations/showcase

번역이 완료되면 어도비 내부에서 리뷰 단계를 거치게 됩니다. 리뷰 단계에 필요한 시간은 정해져 있지 않은 것 같습니다. 1-2주 정도 걸릴것이다라고 했으나 첫번째 리뷰는 게시되기 까지 한달이 넘게 걸렸네요.

하여간 그렇게 번역이 완료되면 아래 그림처럼 게시가 됩니다. 화면 크기가 dotSUB와 다르기 때문에 자막이 너무 작게 나오는 단점이 있네요. 인터랙티브 스크립트도 가독성이 조금 떨어집니다. 그래도 일단 시작이니깐..^^


TED에서 조만간 개발자 API를 공개해서 외부 서비스에서 TED 비디오를 활용할 수 있게 한다고 합니다. 어도비 TV는 아직 사이트내에 가두어놓으려는 경향이 있지만 좀 더 나은 아이디어를 만들어내겠죠. 
http://www.fastcompany.com/1738155/ted-opens-api-to-all-online-talks-exclusive

* 한국어로 번역된 동영상은 http://tv.adobe.com/search/t_lid/234 에서 확인할 수 있습니다.
최근 추가된 영상은 다음과 같습니다.
http://tv.adobe.com/watch/codedependent/flex-4-states-and-transitions/#kor
http://tv.adobe.com/watch/flash-platform-in-action/droid-x-by-motorola-delivers-rich-web-experiences/#kor
 

728x90